This is the flesh—this grasping, rending, imposing physicality of a child. I suspect that when Christ demanded the faith of a child he had this in mind as well, the full-bodied physical presence that is faith to a child—faith he won’t be cast from my lap, turned away from the pew, forced outside the circle of his brothers.
Their faith is that when they come to me in tears or joy, I will hold them.” —Tony Woodlief - In the Flesh (via nachtseite)
Or, to use another analogy, let’s say the Horde is going to go on the mother of all field trips (let’s say, at random, from, oh, Ulan Baator to Budapest). We’ve budgeted horses, feed, tents, apparel, tools, even a wagon train. But then, Emily, far-sighted as usual, points out that we’re probably going to need a translator (or three). But then Cynic points out that what we really need isn’t just a translator that has some kind of algorithm in their head (Leche = Milk, Dulce de Leche = Caramel and Sweet Cream) but rather an interpreter—someone who will help us assign values to what we see and hear (Leche = Don’t drink on a hot day, Dulce de Leche = Diabetes). Then Giorge and I get sassy with Sara about what to look for in a good interpreter. Giorge wants someone who shares his values of furiousness, Sara would prefer someone who doesn’t glaze over when we ask a local woman for directions just because she’s a woman, and I just want someone who will laugh at my jokes.
That argument over hiring an interpreter is hermeneutics. We’re discussing which method we should employ for assigning value to what we come across.” —from a comment over at Ta-Nehisi Coates’ blog where there’s a great thread going about the definition of “hermeneutics” (via wesleyhill)